汪玉轸 Wang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
| 愁中得句浑难续。 |
In meiner Trübsal fiel mir ein Vers ein, doch ich komme nicht weiter damit |
| 无眠夜半烧灯烛。 |
Schlaflos zünde ich um Mitternacht die Kerze an |
| 风送露微茫。 |
Der Wind bringt nebligen Tau mit sich |
| 逼人秋气凉。 |
Es herrscht eine beißende, herbstliche Kälte |
| 熏炉兽炭。 |
Im Räucherofen brennt Kohle in Form wilder Tiere |
| 香篆微微散。 |
Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß verteilt sich sanft |
| 何物助吟情。 |
Was könnte meiner lyrischen Stimmung helfen |
| 一虫阶下鸣。 |
Ein zirpendes Insekt am Fuße der Treppe |
| 西风庭院人凄绝, |
Der Westwind im Hof betrübt mich zutiefst |
| 梧桐几片残秋叶。 |
Am Wutongbaum hängen noch ein paar welke, herbstliche Blätter |
| 敲著纸窗棂, |
Sie schlagen gegen die Gitter des papierverhangenen Fensters |
| 孤衾和梦听。 |
Unter meiner einsamen Decke höre ich sie im Traum |
| 长更和短角, |
Lange Doppelstunden und kurze Hörnerklänge |
| 催得灯花落。 |
Brennen den Docht schneller ab |
| 触目总销魂, |
Was mir ins Auge fällt überwältigt mich immer |
| 低头见泪痕。 |
Ich senke den Kopf und sehe Tränenspuren |