汪玉轸 Wang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

菩萨蛮

Pu Sa Man

   
   
1 1.
愁中得句浑难续。 In meiner Trübsal fiel mir ein Vers ein, doch ich komme nicht weiter damit
无眠夜半烧灯烛。 Schlaflos zünde ich um Mitternacht die Kerze an
风送露微茫。 Der Wind bringt nebligen Tau mit sich
逼人秋气凉。 Es herrscht eine beißende, herbstliche Kälte
熏炉兽炭。 Im Räucherofen brennt Kohle in Form wilder Tiere
香篆微微散。 Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß verteilt sich sanft
何物助吟情。 Was könnte meiner lyrischen Stimmung helfen
一虫阶下鸣。 Ein zirpendes Insekt am Fuße der Treppe
   
2 2.
西风庭院人凄绝, Der Westwind im Hof betrübt mich zutiefst
梧桐几片残秋叶。 Am Wutongbaum hängen noch ein paar welke, herbstliche Blätter
敲著纸窗棂, Sie schlagen gegen die Gitter des papierverhangenen Fensters
孤衾和梦听。 Unter meiner einsamen Decke höre ich sie im Traum
长更和短角, Lange Doppelstunden und kurze Hörnerklänge
催得灯花落。 Brennen den Docht schneller ab
触目总销魂, Was mir ins Auge fällt überwältigt mich immer
低头见泪痕。 Ich senke den Kopf und sehe Tränenspuren